

a todas las trompetas sumergidas
"se han secado pero estamos todas muy contentas"
en cuanto supo de la destreza requerida aprendió
a evitar aprenderla, hasta el punto en que llegó
a olvidar deificar por miedo al subversivo atuendo
a la frágil coraza de argamasilla con el tesoro a medias,
con la consistencia de un mendrugo seco de ajahuasca fresca o seca, o fresca
lo sé lo sé
en el idioma de fassbinder es posible
Die Krahen schrein
und ziehen schwirren Flugs zur Stadt;
Bald wird es schnein -
Wohl dem, der jetzt noch - Heimat hat!
Graznan las cornejas
y aleteando se dirigen a la ciudad;
pronto nevará.
¡Feliz aquel que aún tiene patria!
¡ay los ukeleles de sugar!
terrón de azúcar
sonido subacuático de mohosa morfina
una trompeta de 1922
(Vereinsamt, "Solitario", F. Nietzsche)
Schaust rückwärst ach! wie lange schon!
Was bist du Narr
Vor Winters in die Welt entflohn?
Ahora estás petrificado
y miras hacia atrás ¡cuánto tiempo ha pasado!
¿Por qué has huido loco, por el mundo
ahora que el invierno se aproxima?
ES COMO NEOPRENO CONTRA MAXILARES DESHECHOS
WAS BIST DU NARR
WAS BIST DU NARR
WAS BIST
No comments:
Post a Comment